shark是什么意思?晒鱼英文

运动员的绰号一直是体育的一部分,但是NBA的美国球迷正面临着来自中国球迷的独一无二创意的激烈挑战。

任职与罗格斯大学的日本和东亚历史学家尼克-卡普尔在今天利用推特详细介绍了我们是怎么称呼那些NBA明星球员的。这些绰号对于我们来说实在是再熟悉不过了,但对于美国人民来说却显得特别新鲜独特,尤其卡普尔还将它们一一翻译为了英文。

NBA球星的中文绰号传到大洋彼岸,美国媒体翻译为英文感觉好奇怪

卡普尔在推特上介绍道:“NBA在中国也很受欢迎,但是官方使用的有些无聊的音译方式来称呼球员,没有将中文的发音和含义充分结合起来。为此中国的网民对这些官方名称进行了改进。”

NBA球星的中文绰号传到大洋彼岸,美国媒体翻译为英文感觉好奇怪

骑士队的当家球星勒布朗-詹姆斯被称为“The Little Emperor(小皇帝)”,而勇士队的球星史蒂芬-库里被赋予了一个NSFW(Not safe for work:不适合工作场所)的绰号:“F–ks the Sky(库昊)”。

NBA球星的中文绰号传到大洋彼岸,美国媒体翻译为英文感觉好奇怪

库里还有一些亲切友善的绰号,例如“Sprout God(萌神)”和“The Elementary School Student(小学生)”,后者让卡普尔以为是在贬低两届MVP库里。唉,他哪里知道那是我们喜爱库里的表达方式。

马刺队的传奇马努-吉诺比利毫无疑问在他的中文绰号上得到了极大的提升,在美国有时被称为“The Magician(魔术师)”的他,在中国球迷中以“The Demon Blade(妖刀)”著称。

NBA球星的中文绰号传到大洋彼岸,美国媒体翻译为英文感觉好奇怪

卡普尔写道:“吉诺比利凭借他擅长使用欧洲步这样复杂的步法来切入篮下的能力赢得了这个绰号。”

以下是卡普尔列出的他对于一些球星的中文绰号的英文翻译:

拉塞尔-威斯布鲁克:Wei Dude(威少)

科比-布莱恩特:Snail Shell(蜗壳)

NBA球星的中文绰号传到大洋彼岸,美国媒体翻译为英文感觉好奇怪

查尔斯-巴克利: The Flying Pig(飞猪)

迈克尔-乔丹:Gang Boss(帮主)

扬尼斯-安特托昆博: Letters Bro(字母哥)

德克-诺维茨基:The German Panzer Tank(德国战车)

斯科特-皮蓬:Second Best Under Heaven(天下第二)

克莱-汤普森:The Buddha(佛主)

沙奎尔-奥尼尔:The Giant Shark(大鲨鱼)

NBA球星的中文绰号传到大洋彼岸,美国媒体翻译为英文感觉好奇怪

凯文杜兰特:Schoolbag Du(书包杜)

美国媒体相信一些绰号将会在美国流传开来,骑士队的摇摆人JR-史密斯在季后赛期间就已经被称为“The Nerve Knife(神经刀)”。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。不代表三优号立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1474187172@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。发布者:乔乔,转转请注明出处:https://www.uuuhao.com/31780.html

(0)
乔乔乔乔作者

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注